As a Senior Project Manager in localization, I work with clients and linguists each and every day. One of the topics that has been repeatedly coming up recently is Machine Translation (MT): whether it’s any good, whether if makes sense to implement it, whether it will take work away from us and make us unemployed… Does it ring a bell? Yes, the translation industry expressed the same worries at the advent of Translation Memory (TM). Obviously, now, almost no one in the industry, from translators and editors to LSP executives, can work without it.
“We prefer to work with freelancers.” – that’s what Vendor Managers, Procurement Managers, Project Managers or Production Managers usually answer to Single Language Vendor representatives offering them language services. The pros and cons of working with freelancers are well known to LSP executives and employees. SLVs (Single Language Vendors) are often perceived as a type of freelancers, just bigger and more costly, with no additional value. Is this a correct view on SLVs? Using freelancers for projects has become a habit in the localization industry and is a true driving force behind this business. But is it really an efficient approach? Are the risks behind sourcing and managing multiple freelancers during complex projects really worth it? Can you afford ignoring the benefits of collaboration with a Single Language Vendor?
You may say: “I don’t know any of those benefits, unless you consider the higher price a benefit”. But in fact, the benefits of working with an SLV are the same that you offer to your own clients. They are the reasons why your clients don’t go to freelancers directly with their tasks but go to you instead. This is the same added value that you offer your customers when closing a deal: greater CONTROL over the process and quality as well as supplier CONSOLIDATION that results in COST savings.